Vihjeitä Laura Lumikon arvoituksen ratkaisemiseksi

Tässä uusintana bloggaukseni vuosien takaa:

 

Palaute on ollut pääosin hyvää. Huomattavaa osaa lukijoista kuitenkin näyttäisi kiusaavan se, että romaanin lopun on koettu jättävän monta asiaa avoimeksi. Tavallaan se jättääkin, mutta vaikka tarkoituksellisesti halusin välttää rautalankaa ja loppuselittelyjä, kaikki kuitenkin on selvitettävissä.

Myönnän viehtyneeni David Lynchin elokuvaan Mulholland Drive, jota katsojat ovat yrittäneet avata mm. ohjaajan itsensä antamien vihjeiden avulla, ja tämä viehtymys näkyy myös Lumikossa siten, että moni lukija on tuntenut itsensä petetyksi, kun ei olekaan saanut vastausta romaanin herättämiin kysymyksiin. Halusin tehdä romaanista yhdellä tasolla myös dekkarin – sillä erotuksella, että asioiden loppuselvittely alkaa vasta, kun lukija on lukenut viimeisen sivun ja sulkenut romaanin.

Otin Lynchistä mallia myös siinä, että laadin tulkintaohjeet niille, jotka eivät saaneet ratkaistuksi romaanin arvoitusta itse. Julkaisen ne tässä uudestaan:

LAURA LUMIKON OLEMUS ELI MITÄ HÄNELLE OIKEASTAAN TAPAHTUIKAAN:

Lue erityisen tarkasti sivut 45 (Otuksela-katkelma), 64 (LL:n tulon viivästyminen), 73 (katoaminen), 79 (auto), 81 (tiedottajan sanat), 129 (Märänkäisen olemus, vrt. LL), 139 – 140 (Laura Lumikon elämäkerta), 161 (Otuksela), 173 (ampiainen), 179 (Laura Lumikon jälkimmäinen repliikki), 192 (valokuva LL:sta niityllä), 222 (Laura Lumikon repliikki), 224 (Laura Lumikon päänsärky ja sen syyt), 259 (auto), 270 (Lumikon keskeneräisen romaanin aloitus), 273 (Aura Jokisen havainto), 283 – 284 (Aura Jokinen vuotaa), 293 – 296 (Janssonin kertomus), 304 (Ellan romaani), 310 (Lumikon keskeneräisen romaanin aloitus).

Muistikirjasta: Tämän yhdyssanan molemmat osat voivat olla yhtä epäluotettavia. Lue s. 28 ja s. 110.

Mainittakoon, että sivun 310 vihjettä kannattaa miettiä tarkasti. Se antaa selityksen lähes kaikkeen muuhun.

Heinäkuun ajan Väärän kissan päivä -romaani e-kirjana ilmaiseksi!

https://kauppa.atena.fi/sivu/tuote/?id=1960346

Kirjan saa Atenan sivulta oheisen linkin takaa. Laita e-kirja koriin ja kirjoita kampanjakoodi VAARAKISSA niin saat ladata kirjan ilmaiseksi!
vääränkissanpäivä-koko-kans

Lainaus Aamulehden arvostelusta:

Jääskeläisen neljäs romaani Väärän kissan päivä on upea mikstuura muistisairautta, omaishoitajuutta, lähihistoriaa ja lähitulevaisuutta. Jääskeläinen tutkii ikuista filosofista kysymystä: tekevätkö muistomme meidät, vai teemmekö me muistomme?

Väärän kissan päivän päähahmo on arkkitehti nimeltä Kaarna, joka saa hälytyksen muistisairaan äitinsä kuolinvuoteelle hoitokotiin. Äiti on kansainvälisen uran tehnyt psykoterapeutti, uusien hoitojen kehittäjä ja DDR:n totalitariassa koulutuksensa saanut muinainen vasemmistoradikaali.

Kirjailija kirjoittaa, tutkija tutkii

On ilahduttavaa huomata omien teostensa päätyvän kirjallisuudenopiskelijoiden tutkimuskohteiksi ja jännittävää lukea heidän tutkielmiaan ja selvittää, millaisia kuvioita muut teoksistani löytävät. Minähän olen äidinkielen ja kirjallisuuden opettajana koulutukseltani suomen kielen maisteri, kirjallisuus jäi sivuaineeksi, mutta IB-koulussa opettaessani äidinkieli oli käytännössä pelkkää kirjallisuusanalyysiä, joka on älyllisten lajien joukossa yksi suosikeistani.

Linkkejä tutkielmiin löytyy tämän sivuston tältä sivulta! Viimeisin taitaa olla Mira Muhosen tutkielma nimeltään ”Kengät kummajaisesta, kahdet kauheuksista” – groteski ja metafiktiivisyys syväläisten ja jumalan rakentumisessa Pasi Ilmari Jääskeläisen teoksessa Sielut kulkevat sateessa.

 

Laitoinpa sitten taas kotisivuni pystyyn.

Olen taas täällä! Tällä alustalla oli vuosien ajan englanninkielinen blogini, jolle tuli tarvetta käännösten myötä mutta jota en ole juuri ehtinyt päivitellä muutamaan vuoteen, mutta nyt integroin tänne myös suomalaisen kotisivuni. Huomasin nimittäin, että jokseenkin kaikilla minua ja tuotantoani esittelevillä sivuilla oli kaikenlaisia puutteita, joten ajantasaiselle sivustolle lienee tarvetta. Lisäksi kaipasin itsellenikin sivua, josta voisin tarkistaa käännösteni ajantasaisen tilanteen, niistä kun on vaikea pysyä täysin kartalla (positiivinen ongelma tämä). Sivustolle tekemäni listaus ei välttämättä ole täydellinen, vielä, enkä ole varma esim. siitä, ovatko turkkilaiset ja unkarilaiset kustantajani hyödyntäneet ostamiaan käännösoikeuksia julkaisemalla hankkimansa teokset eikä googlettamallakaan ihan kaikkea löydä.

Täydennän sivustoa aina kun joudan ja tarvetta ilmenee.

Juuri nyt olen kesälomalla + kirjoitusvapaalla opetushommista, toisin sanoen kirjoitan seuraavaa romaaniani täysipäiväisesti lokakuun alkuun saakka. Boostatakseni työskentelyäni tein hyödyllis-mukavia hankintoja: satulatuolin, mekaanisen näppäimistön ja sähköpöydän. Kyllä nyt kelpaa kirjoittaa, ergonomisesti ainakin, itse kirjoittaminenhan pysyy tuskallisena puuhana.

 

 

The Rabbit Back Literature Society goes South Korea

south-korean-translation

Yesterday these beautiful books were delivered to me – my copies of the South Korean translation of my very first novel! My latest and fourth novel The Day of a Wrong Cat was published in Finland just a couple of months ago and the English translation of my second novel Secret Passages in a Hillside Town will be published in UK next month, so it’s quite exciting time for me…

But yeah, anyway: a big hello to you, dear South Korean book lovers!

 

hillside town KANSI     vääränkissanpäiväkansi

The Beautifully Curving Lips of Ella Milana and the Male Gaze: a brief explanation

The reader’s name was Ella Amanda Milana. She was twenty-six years old and the possessor of a pair of beautifully curving lips and a pair of defective ovaries, among other parts. ( – – )

She’d made a mental inventory.

First off, she had good lips. Her fingers were said to be delicate and beautiful. Her face couldn’t be called beautiful, as she had sometimes been reminded, but it was a pleasant face, sensitive, even appealing. She could see that for herself in the mirror. And a lover had once detected something artistic in the colour of her nipples – -.

 

Some of my readers have found this description of the protagonist of The Rabbit Back Literature Society, Ella Milana, to be somewhat disturbing. I have even heard that this piece of writing of mine is a good (= bad) example of the male gaze and sexism in books written by men.

It is true that in many parts of the novel, especially in the beginning, Ella Milana sees her own physical appearance through male gaze and in any case she really doesn’t feel good about herself. Apparently it’s quite possible to read these parts as clumsy writing and a sign of sexism of the male author but all this was originally meant to describe Ella Milana’s state of mind. So, it’s basically a question of focalization. In this case it belongs to Ella Milana, no to the author.

Let me explain: The working title of this very first novel of mine was The Disintegration (of Laura White). There are at least two women in the novel who are experiencing some degree of psychic disintegration: mysterious Laura White (who literally disintegrates and disappears into the whirl of snow at her parties) and this young teacher Ella Milana, who learns in the very beginning that she can never have a child and soon after that also loses her fiance. Her future as she imagined it changes drastically and before she is finally able to get herself together and becomes a true writer, her self-image takes some serious damage and goes to pieces. She doesn’t trust herself anymore and thus, for a while, she only is able to see herself through other people’s eyes, not as a whole person as she should see but as an incoherent collection of separate features evaluated by other people – in other words, she ends up objectifying herself.

So, the way I chose to describe this young woman, Ella Milana, isn’t so much a sign of my sexism as it is my sincere attempt to describe the mechanisms of a human psyche when a person loses her self-confidence and self-coherence as a result of a personal crisis (and maybe also partly because of the modern day consumer or patriarchal culture around her) and starts to see herself solely through other people’s eyes.

I think many of us writers have experienced something like this at some point of our lives. Being an outsider, a stranger in your own life – experiences like that can make you see everything, including yourself, differently; in a way through the eyes of an alien.

And that’s how writers are born.

bformatcover

 

 

The Day of a Wrong Cat: my new novel (only in Finnish, for now)

So, I am to publish my new, fourth novel Väärän kissan päivä (in English its title would be The Day of a Wrong Cat) very soon, in August 2017. It’s going to look like this:

 

It’s kind of a detective story of a man whose mother escapes from a nursing home during highly experimental treatment for her dementia. The novel takes place in a single day during which the protagonist must face several strange and frightening truths (or are they lies?) about his own and his mother’s life – and numerous creepy cats that seem to lurk everywhere in the city of Marrasvirta that is celebrating its annual Great Autumn Festival. He and his mother used to so close in his early childhood but then something happened and somehow soul mates became strangers that barely could talk to each other anymore. In spite of all the scary things and revealing secrets he must face, this is his very last and best opportunity to learn to know his mother once again…

Probably this fourth novel of mine will be translated sooner or later but meanwhile you, my dear English speaking readers, will have an opportunity to read my second novel Secret Passages in a Hillside Town (originally published in 2010 under the Finnish title Harjukaupungin salakäytävät). Pushkin Press is going to publish it in 7th of December 2017.

Secret Passages in a Hillside Town: autumn 2017

Pushkin Press has acquired the latest novel by ”one of Finland’s best kept secrets”, Pasi Ilmari Jääskeläinen.

Adam Freudenheim acquired world English rights from Rita Karlsson at the Kontext Agency. Pushkin plans to publish in autumn 2017.

Secret Passages in a Hillside Town is the working title of the book.

(The Bookseller)

So, my first novel has found many new readers from all over the world since it was published in English (and several other languages), and now another one of my books has been sold to Pushkin Press. (However, unlike that bulletin says, it’s not my latest novel – it’s my second novel, and I have written three novels and one collection of short stories so far.)

Pushkin Press is not the first buyer of this second novel of mine – my Czech publisher, Paseka, had already bought the Czech rights a couple of months earlier.